
英語篇#22 - 1930 The Murder at the Vicarage by Agatha Christie ; 錄音檢視
2025-06-15
返回
英語篇#22 - 1930 The Murder at the Vicarage by Agatha Christie ; 錄音檢視
2025-06-15
克莉絲蒂 (Agatha Christie) 以推理小說為人所熟悉,1930年她出版了The Murder at the Vicarage,中文譯名有《寓所謎案》和《牧師公館謀殺案》。
“The young people think the old people are fools—but the old people know the young people are fools.”
「年輕人以為老人是愚昧的——但老人知道,愚昧的是年輕人。」
語言上,這句子運用了平行結構(parallelism),增強諷刺與節奏感。重複使用 "fools" 也加強諷刺效果。
“Nothing, I believe, is so full of life under the microscope as a drop of water from a stagnant pool.”
「我相信,沒有什麼比顯微鏡下的一滴死水更充滿生命。」
這句話強調外表與真相之間的落差。"so...as..."比較結構的否定式用法,加強反差效果。"stagnant pool"與"full of life"也形成語義衝突,創造張力。
“At my time of life, one knows that the worst is usually true.”
「到了我這個年紀,人會知道最壞的情況通常才是真實的。」
這句話使用的詞彙很簡單,卻傳達出深刻的社會觀察。幽默地表達出年長的人經歷較多,很快就認清事物的真相。
“The young people think the old people are fools—but the old people know the young people are fools.”
「年輕人以為老人是愚昧的——但老人知道,愚昧的是年輕人。」
語言上,這句子運用了平行結構(parallelism),增強諷刺與節奏感。重複使用 "fools" 也加強諷刺效果。
“Nothing, I believe, is so full of life under the microscope as a drop of water from a stagnant pool.”
「我相信,沒有什麼比顯微鏡下的一滴死水更充滿生命。」
這句話強調外表與真相之間的落差。"so...as..."比較結構的否定式用法,加強反差效果。"stagnant pool"與"full of life"也形成語義衝突,創造張力。
“At my time of life, one knows that the worst is usually true.”
「到了我這個年紀,人會知道最壞的情況通常才是真實的。」
這句話使用的詞彙很簡單,卻傳達出深刻的社會觀察。幽默地表達出年長的人經歷較多,很快就認清事物的真相。
語言盛載的,是生活,是文化,也是眼界。
2025年推出新一輯英語篇,透過大氣電波讓聽眾輕鬆學習英語,以提高學業或工作上的競爭力,另外還有應試小貼士,為DSE考生加油!
#香港電台文教組
#藝文一格 culture.rthk.hk